医学部合格応援団◇息子のための英文法演習ブログ

ロンドン単身赴任の米国公認会計士が、息子のために医学部受験向けに英語を解説しています。

東邦大学医学部の予想問題 ─ 経済ニュース記事の解説 3/3

Employee downsizing has already started in leading commercial banks in China. の続きからでした。

解説はどうしてもあれもこれも書いて長くなってしまい、1回で書ききれないのが悩みです。今日こそは終わらせますね。予想問題本文はこちらです。

medicpress-harada.hatenablog.com

★According to the interim report of China Merchants Bank / 招商銀行の中間報告によると、

released in late June 2016, / 2016年6月発行の

its headcount dropped to 68,424 from 76,192 one year earlier. / 従業員数は1年前の7万6192人から6万8424人に減少した。

 

According to~と似た言い方で、Per~という言い方があります。ビジネスの場ではこちらの方がよく使います。ちょっと古い統計ですが、2015年6月と2016年同月を比較しています。これが、下線部(C)との内容一致を問うQ3のヒントになります。

 

★Similarly,/ 同様に

(C) Industrial and Commercial Bank of China (“ICBC”) reported a headcount of 458,711 / / 中国工商銀行は45万8711人と発表した。

at the end of June last year, / 昨年6月時点の

reducing its workforce by 7,635. / 従業員数を7,635人減らしたことになる

 

Q3はAccording to the text, which of the following sentences is closest in meaning to the underline (C)?という問題でしたから、下線部分に似た意味の選択肢を選ばないといけません。

1. At ICBC, the number of employees at of the end of June 2015 was less than 458,711. 

中国工商銀行の2015年6月時点の従業員数は、45万8711人より少なかった。

2. At ICBC, the number of employees at the end of June 2016 was 7,635 less on a year on year basis.

中国工商銀行の2016年6月の従業員数は、前年同期比で7635人少なかった。

3. At ICBC, the number of employees at the end of June 2016 was more than 458,711. 

中国工商銀行の2016年6月時点の従業員数は、45万8711人より多かった。

4. At ICBC, the number of employees at the end of June 2015 was 458,711.

中国工商銀行の2015年6月時点の従業員数は、45万8711人だった。

 

選択肢それぞれがそっくりなので、ちょっと迷いますね。

下線部(C)によると、2016年6月時点の従業員数は、前年同期比で7635人減って45万8711人だったということです。これで選択肢aとcが外れますね。

選択肢dはどこが違いますか?これは2016年でなく2015年のことを言っていて、1年分誤っています。よって正答は2です。

year on a year basisというのは「前年同期比で」と同じ意味です。as at the same month a year agoというよりスマートです。

f:id:medicpress-harada:20170317050515j:plain

減らしたとはいえ従業員45万人以上というのは、中国工商銀行はとんでもない大きな銀行です。実は、2016年の世界の銀行ランキングで預かり資産が1位でした。3.4兆ドルといっていますから、ざっと380兆円!すごいですね。

しかもこのランキングは上位4行を全て中国の銀行が占めています。

accuity.com

 

(A-6) Multinational companies this year will / 多国籍企業は今年、

restrict themselves to replacement hires / 辞職者の補充しかしないだろう。

when it comes to accounting and financial roles. / 経理や財務ポジションについては

 

restrict A to 現在形B で、「AはBに限定する」という言い方です。名詞形はrestrictionで「制限」という意味です。流行の糖質制限ダイエットは、sugar-restricted dietと言います。

restrictと見かけは似ていますが、動詞refrainを使ってA wil refrain from B(ing形)とすると、「AはBを避ける」という全く違う意味になるので注意してください。

 

replacementは元はreplaceという動詞で、「代用する」「入れ替える」という意味です。よってreplacementは「入れ替え」という意味。

経理財務部門では新規採用は凍結して、やめた人の補充しかしないとゴウ氏は予想しています。不景気でも営業部門は切れませんが、管理部門は締め付けが厳しくなります。会社を支える機能はあっても、直接の稼ぎ頭ではありませんから。

 

★They may even choose / もっと言うと、彼ら(銀行)は~さえ選択するかもしれない。

not to fill vacancies / 空いたポジションを埋めない

after some staff members leave, / 誰かが辞職した後で

expecting the rest of the team to pick up the workload, / チームの誰かが仕事を引き受けると期待して

according to Goh. とゴウ氏は述べた。

 

vacanciesは部屋やポジションが空いていることを示す名詞で、だいたいの場合こういうものは複数空いているので、複数形で登場することが多いです。

vacancyという風にyで終わっていますが、yをiに替えてesをつけるという要注意な形になっています。同じような活用をする名詞には、同じくyで終わるpolicy「方針」、documentary「ドキュメンタリー」があります。

 

(B-6)      , as a support function, human resources teams, / サポート業務である人事は

especially those within the multinational companies, / 特に外資系企業の中では

(A-7) are expected to be leaner and more efficient. / より省力化して効率を上げることが求められている。

 

ここで空欄B-6の選択肢を見てみましょう。 いずれも接続詞です。

  1. Realistically 「現実的に言うと」
  2. Actually 「実際は」
  3. Surprisingly 「驚くことに」
  4. Similarly 「同様に」

 

直前の文では財務経理部門の話で、次は人事部門の話をしています。内容はよく似ていて、いかに人減らしが続くと予測されるかについてでした。よって、内容的にSimilarlyが正解です。

 

さて最後の文です。

★Traditional industries, / 古くからある産業では

such as consumer goods, manufacturing and pharmaceuticals / 消費財・製造業・製薬など

are likely to make fewer hires in human resources in 2017, / 2017年は採用人数を減らす見込みだ

added Goh./ とゴウ氏は付け加えた。

 

何問解けましたか?1問ずつや本文は決して難しくないものの、問題数が多くて手を焼くという、東邦大学スタイルの予想問題でした!